dimanche voyageur

en l’honneur des 10 ans du jumelage avec Althengstett en Allemagne où une délégation moutierroise fête dignement cet anniversaire !
Quelques expressions courantes :
– Da haben wir den Salat ! = là on a la salade ! Ce n’est pas une façon de dire ‘à table’, mais de parler d’un gros désordre ou contretemps. Avec un zeste d’humour, juste avant que la moutarde vous monte au nez.
– Das geht mir auf den Keks ! = ça me va sur le biscuit. En français, le biscuit est un haricot = ça me court sur le haricot
– Abwarten, und Tee trinken = Attendre, et boire du thé. Se dit dans les moments d’attente d’un résultat ou de temps difficiles pouvant s’annoncer : après un concours, un examen médical, ou avant une tempête. On ne peut (plus) rien y faire, mais on peut toujours boire du thé en attendant. Et savoir attendre, c’est important, car : In der Ruhe, liegt die Kraft = la force se trouve dans le calme.
– Quant à l’impatience, Das macht den Kohl auch nicht fett = littéralement, ça ne graisse pas le chou non plus. C’est-à-dire: ça n’aide pas.
– Das ist mir Wurst ! ça m’est saucisse ! (Littéralement). C’est à dire, ça m’est égal. Sous-entendu, peut-être : ce ne sont pas les saucisses qui manquent ?
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei = tout a une fin, sauf la saucisse qui en a deux. Ce dicton, qui pourrait être attribué à une fine sagesse populaire, est en fait tiré d’une chanson de 1987, dont c’est le titre et qui est une chanson de rupture.
– Der frûhe Vogel fängt der Wurm.  = l’oiseau du matin attrape le vers. Un dicton cher aux personnes qui se lèvent tôt. C’est l’équivalent de l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
– S’il vous arrive de vous sentir perdu, vous pourriez dire : Ich verstehe nur Bahnhof = Je ne comprends que gare. Ce qui signifie… que vous n’y comprenez rien !
source : https://www.deutschsprachschuleortenau.eu/blog/apprentissage-de-l-allemand/expressions-allemandes.html


Quelques blagues :
– Was ist der Unterschied zwischen einem Sachsen und einem Ausländer ? Den Ausländer versteht man, wenn er Deutsch spricht = Quelle est la différence entre un Saxon et un étranger ? On comprend l’étranger quand il parle allemand.
– Was passiert mit einem roten Stein der ins Schwarze Meer fällt ? – Er wird nass. = Que se passe-t-il si vous laissez tomber une pierre rouge dans la Mer Noire ? Elle sera mouillée.
– Lehrer : Wo wurde der Friedensvertrag von 1806 unterschrieben ? = Professeur : Où a été signé le Traité de la Paix en 1806 ?
Fritzchen : Unten rechts ? = Fritz : En bas à droite ?
source : https://blog.lingoda.com/fr/meilleures-pires-blagues-allemandes/

Les commentaires sont fermés.